Заимствования в русском языке

В работе исследуются заимствования в русском языке на примере журнала Glamour.

Тип публикации: Рефераты

Язык: Русский

Дополнительная информация:
ID: 5cf021fef2ad4758bcb356dc
UUID: e9d81c90-704e-0137-3dbd-525400006e27
Опубликовано: 30.05.2019 18:33
Просмотры: 1228

Current View

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова Факультетжурналистики Кафедрастилистики русского языка Заимствованные слова в материалах, посвященных современной моде, стилю на примережурнала «Glamour» Реферат-исследование по русскому языку и культуреречи студентки 114-ой группы Ивановой А. С. Москва, 2017 Научный руководитель – Оглавление Glamour и американизация..........................................................................................3 Введение............................................................................................................................... 3 Теория большого… заимствования...........................................................................4 Что такое заимствованная лексика, что чаще всего заимствуется и для чего это нужно..................................................................................................................................... 4 Разбор причин заимствований с примерами...........................................................6 Калькирование с примерами.......................................................................................8 Освоение с примерами...............................................................................................11 То, что не вошло...........................................................................................................13 Заключение...................................................................................................................14 Библиографический список к реферату-исследованию.....................................15 Библиографический список к карточкам................................................................16 2 Glamour и американизация Введение В этой работе проанализированы заимствованные слова в русском языкена примерематериалов о моде, стилежизни из журнала «Glamour». Эта тема актуальна, так как в современном мире наблюдается процесс американизации, что находит свое отражение и в русском языке. Наш язык англизируется: в нем появляется все больше слов английского происхождения, иногда русские слова заменяются англицизмами, наша синтетическая грамматика приближается к аналитической английской. И хотя эти процессы имеют и положительные результаты, такие как увеличение лексикона русского языка и его развитие благодаря этим изменениям, но часто у многих не знающих иностранный язык они вызывают раздражение. Особенно непонятным в этом случае является факт заимствования слов, которыеи так есть в родном языке. Кроме этого, напор американизации настолько мощен до сих пор, что многие заимствования не освоены русским языком: они либо графически изображаются на языке оригинала, либо подчиняясь английской грамматике, искажают русскую. Выбор журнала объяснить легко: он ежемесячный, по названиям для одежды русский язык всегда немного уступал европейским (особенно французскому и английскому), и сейчас количество англицизмов просто зашкаливает, потому что разработки для модной индустрии в большинстве своем проводятся за границей. Даже название журнала обещает дать пищу дляисследования такого рода! В ходе работы я прочла пять номеров журнала с ноябрьского 2016 по мартовский 2017 года, проанализировала 98 слов и выражений. 3 Теория большого… заимствования Что такоезаимствованная лексика, что чащевсего заимствуется и длячегоэто нужно Большая советская энциклопедия определяетзаимствования так: «Заимствования (в языке ) — воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка1». Чащевсего заимствуется лексика, аименно знаменательные части речи. Чаще всего — имена существительные. Реже — имена прилагательные. Ещё реже — глаголы. Причины заимствований различаются от появления новых вещей, новых понятий, использования международной терминологии, выделения оттенков значений до моды. Заимствования бывают устными и письменными. Устные приходят в язык быстрее письменных, но они же большеискажаются. Заимствования бывают морфологическими. Они делятся на три типа: 1. Словообразовательная калька — поморфемный перевод иноязычного слова2. 2. Семантическая калька — заимствование переносного значения слова3 3. Фразеологическая калька — пословный переводфразеологизма4 Существует три способа освоения заимствований: 1. Фонетическое освоение это — изменение звукового обликасловв соответствии с законами принимающего языка5. 2. Графическое освоение — это передача слова на письме с помощью 1 http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/87774/Заимствования 2 http://dic.academic.ru/dic.nsf/etymology_terms/216/Словообразовательная 3 http://dic.academic.ru/dic.nsf/etymology_terms/217/Семантическая 4 http://dic.academic.ru/dic.nsf/etymology_terms/218/Фразеологическая 5 Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. — Современныйрусскийязык: Лексика. Фразеология. Морфология: Учебник для студентов вузов / Л. И. Рахманова, В. Н. Суздальцева. — 3-еизд., испр. и доп. — М.: Аспект Пресс, 2010. — 464 c. —С. 180) 4 букв заимствующего языка6. 3. Грамматическое освоение — подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка7. 4. Семантическое освоение — процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятийзаимствующего языка8. 5. 6 Тамже(С. 182) 7 Тамже(С. 184) 8 Тамже(С. 185) 5 Разборпричин заимствований с примерами Существует несколько причин заимствования. К ним относятся: 1. Неязыковая причина — заимствование новых слов, понятий, которых нет в заимствующем языке. Например, прическа lob. Еёистория : «Стрижку lob — удлиненный боб— в июле2016 годаКара{Делевинь} сделала у стилиста Мары Розак9». Слово lob — сращениедвух слов: инициали L от слова long (длинный) и финали ob слова bob (боб — прическа). 2. Языковая— заимствование слова , заменяющего полисемичное слово заимствующего языка. К примеру, слова «чокер10» и «худи11». «Чокер» — от английского существительного choker, что значит «узкая полоска ткани или ожерелье, плотно прилегающая к женской шее (a narrow strip of cloth or a necklace that fits very closely around a woman's neck)12. В русскомязыкеукрашение называется «ошейником». Но у этого слова доминирующее значение — «ремешок с застежкой, надеваемый на шею животных13». Такимобразом , заимствование разделило женское украшение от обозначения небездомности животного. «Худи» произошло отанглийского словаhoodie, чтозначиткапюшон « ». Это — один из типов той вещи, которую в русском обобщающе называют толстовкой. Отличительной чертой худи является наличие капюшона. 3.«Капризы употребления » В наше время происходит процесс американизации культуры, что отражается и в языке. Так, русские «салоп» и «лоскутное одеяло» заменены 9 Март. — 2017. — С. 130 10 Январь . — 2017. — С. 20 11 Январь . — 2017. — С. 69 12http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/choker?fallbackFrom=englishrussian 13 http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/918538 6 15 словами «кейп14» и «пэтчворк ». При этом пэтчворк даже не означает в точности того же самого: Patch — лоскут, которым зашивают дыру в одежде или ткани (a piece of material that you use to cover a hole in your clothes or in other material16), work — работа17. Речь репера Басты наполнена необоснованными англицизмами. «И этотру». 19 Он говорит «тру18» вместо«правдаистина , ». При этомtrue — это прилагательное в английском языке, то есть «правдивый, истинный», а существительное «truth». Подобному конечному звуку английского слова в русском нет, но по традиции его объясняют как звук «в». То есть он еще и не ту часть речи выбрал. У реперов есть жанр «дисс20» от слова disrespect, что значит «неуважение ». Употребление этогословаможнообъяснить толькотем, что реп — явление американское, поэтому оттудазаимствуется все. 14 Ноябрь . — 2016. — С. 34 15 Февраль . — 2017. — С. 98 16 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/patch_1 17 Мюллер В. К. — Школьный англо-русский словарь: 80 000 слов / В. К. Мюллер. — М.: Эксмо, 2007. — 800 с. 18 Декабрь . — 2016. — С. 166 19 МюллерВ. К. — Школьный англо -русский словарь : 80 000 слов/ В. К. Мюллер . — М.: Эксмо, 2007. — 800 с. 20 Декабрь . — 2016. — С. 165 7 Калькированиес примерами В журнале «Glamour» частовстречается фразеологическая калька . Разберем несколько примеров. 1. Total look21. В англо-английских словарях Оксфордаи Кэмбриджаэто выражениенепрописано, но на страницах журнала встречается неоднократно. По отдельности: слово total значит «абсолютный» (extreme or complete22), look — стильвнешний , вид(A style or fashion23). В целом выражениедолжно обозначать «идеальная внешность», «идеальный стиль», «идеальный внешний вид», «цельный образ ». Пример употребления: «Mezzatorre — этомодная высококачественная итальянская одежда total look накаждый деньсозданием , которой занимается команда дизайнеров во главес креативным директором брендаРози Кафаро». 2. Casual chic24. Как и в прошлом примере выражение не зарегистрировано в самых авторитетных англо-английских словарях, хотя в русском оно стало фразеологизмом. По отдельности: слово casual значит «повседневный» (Casual clothing is comfortable and not suitable for formal occasions25), а chic — элегантный стиль (Stylishness and elegance, typically of a specified kind26). Полностью егоможно перевести как «элегантно-повседневный», «элегантная одежда на каждый день». Пример употребления: 21 Ноябрь . — 2016. — С. 170 22 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/total_1 23 https://en.oxforddictionaries.com/definition/look 24 Февраль . — 2017. — С. 98 25 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/casual 26 https://en.oxforddictionaries.com/definition/chic 8 «Я бы посоветовала нарядв стилеcasual chic — спокойный , но интригующий». 3. Black tie27 — фразеологизм английского языкав непереведенном виде перекочевал в русский язык. Семантика тоже полностью перешла: дресс-код официальных мероприятий; обязательным атрибутом мужского костюма является черный галстук (clothes, including for men a black bow tie, worn for very formal social occasions28). 4. Must have29. В оксфордском словаре это выражение пишетсячерез дефис: must-have. Первоначательно онобылообычнойграмматической конструкцией, переводящейся как «должен иметь30». Теперьmust-have — существительное , значащеевещь « , котораяобязательно должна быть» (An essential or highly desirable item31). 33 5. Baby doll32. «Детскаякукла » превратилась в «стиль одежды , напоминающий одежду кукол» (denoting a style of women's clothing resembling that traditionally worn by a doll or young child, especially short, high-waisted, short-sleeved dresses34). 6. It girl35. Выражение , которое перевести невозможно . По отдельности 37 «it» значитэто « , оно36», «girl» — «девочка , девушка ». Но безглагола - связки to be оно бессмысленно , нарушена английская грамматика . Оксфордский словарь выдвигает такое определение: «Девушка, 27 Февраль . — 2017. — С. 30 28http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/black-tie?fallbackFrom=englishrussian 29 Ноябрь . — 2016. — С. 177 30 Мюллер В. К. — Школьный англо-русский словарь: 80 000 слов / В. К. Мюллер. — М.: Эксмо, 2007. — 800 с. 31 https://en.oxforddictionaries.com/definition/must-have 32 Ноябрь . — 2016. — С. 189 33 Мюллер В. К. — Школьный англо-русский словарь: 80 000 слов / В. К. Мюллер. — М.: Эксмо, 2007. — 800 с. 34 https://en.oxforddictionaries.com/definition/baby_doll 35 Февраль . — 2017. — С. 25 36 Мюллер В. К. — Школьный англо-русский словарь: 80 000 слов / В. К. Мюллер. — М.: Эксмо, 2007. — 800 с. 37 Тамже 9 ставшая известной благодаря своей общественной жизни» (а young woman who has achieved celebrity because of her socialite lifestyle38). Словарь такжедаетпредположительную теорию появления: Американский сценарист Элинор Глин, которая придумала актрису Клару Боу, ставшей известной благодаря фильму «It». Выражение используется с 1960-х годов. (Coined by the American screenwriter Elinor Glyn (1864–1943) with reference to the American actress and sex symbol Clara Bow, who made her name in such films as It (1927). The current use dates from the 1960s). 38 https://en.oxforddictionaries.com/definition/it_girl 10 Освоениес примерами На примере журнала Glamour можно проследить несколько типов освоения заимствованных слов. 1. Графическое освоение. Англицизмы передаются в материалах этого издания как буквами кириллического алфавита, так и буквами заимствованного языка. Но чаще встречаются иностранные слова, написанные русскими буквами. Из всех проанализированных слов — 98, только девять были написаны на языке оригинала. При этом нашлось два слова, графическое изображение которых 40 колебалось. Одно из них — glitter39 илиглиттер . В объяснении оксфордского словаря глиттер — это «сверкание» и «крошечные кусочки блестящего материала, который используют для декорации чего-либо». (A bright, shimmering reflected light; Tiny pieces of sparkling material used for decoration41). Пример употребления: «Выбирайте модель с материалом glitter». Другим было слово Instagram или инстаграм42. Социальная сеть появилась в конце 2010 года, поэтому, мне кажется, только начинается процесс освоения её названия. Сейчас это слово то склоняется, то нет. Кстати, в английском языке уже появился глагол instagram, который значит «поделится картинкой иливидеочерезсоциальную сетьинстаграм» (to take and share an image of something using Instagram43) 2. Грамматическое освоение. В материалах журнала Glamour нашлосьтри английскихслова , 39 Март. — 2017. — С. 124 40 Март. — 2017. — С. 142 41 https://en.oxforddictionaries.com/definition/glitter 42 Ноябрь . — 2016. — С. 119 43http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/instagram?fallbackFrom=englishrussian 11 приобретших родв русском языке. В английском языкекатегории роданет. Этими «счастливчиками» оказались слова «дэнс», «мудборд» и «glamour bag». «Дэнс44» происходит отсловаdance, чтозначиттанцевать « », «танец »и «музыкадля танцев ». ПевицаЛуна употребила словов последнем , из приведенных здесь, значении в мужском роде: «грустный дэнс». 45 «Мудборд » отmood board, чтообозначает паннокоторое , состоитиз множества картинок, фотографий, объединенных какой-либо темой (An arrangement of images, materials, pieces of text, etc. intended to evoke or project a particular style or concept46). Еслипереводить словапо отдельности , то mood — настроение , board — доскаа , в целомдоска « настроения ». Употреблено в мужском роде. Луна сказала: «Получается такой словесный мудборд». Другими словами оказались «Glamour Bag47» и «GlamBox». Так редакция назвала посылку с пробниками различной косметики, на которую нужно оформлять отдельную подписку. Слова «bag» и «box» получили 49 женский род. «Bag» переводится как «сумка48», «box» — «коробка ». Glamour употребленос правиламианглийскойграмматики , это притяжательный падеж, здесь оно значит «отжурнала Glamour». Пример употребления: «В канунНовогогодавидеоблогер ЮлияПульмануспеласнятьсяв фильме «Елки 5» и выбрать фаворитов из новой Glamour Bag50». 44 Ноябрь . — 2016. — С. 45 45 Ноябрь . — 2016. — С. 46 46 https://en.oxforddictionaries.com/definition/mood_board 47 Январь . — 2017. — С. 74 48 Мюллер В. К. — Школьный англо-русский словарь: 80 000 слов / В. К. Мюллер. — М.: Эксмо, 2007. — 800 с. 49 Там же 50 Январь . — 2017. — С. 74 12 То, что невошло Некоторые заимствования из журнала «Glamour» всетакиупотребляются не совсем точно. Помимо этого, некоторые слова имеют французское происхождение. Разберем их. Итак, главное слово журнала — glamour! В русском языке у слова «гламур» негативная коннотация. В английском glamour — этото, чтозаставляет нравиться , а в архаичном значении «чары» (an attractive or exciting quality that makes certain people or things seem appealing; enchantment, magic). В пример оксфордский словарь приводитthe :« glamour of Monte Carlo», то есть«очарование (чары) МонтеКарло ». Так плохо ли быть гламурным, то есть очаровывающим? Несколько слов пришли в русский из французского языка. Название стиля бохо произошло от слова bohémien, чтос языкалюбвизначит 51 «цыганский ». Название действительно отражает сутьстиля . С французскими корнями и слово балаяж — «одна из самых популярных 53 техник мультитонального окрашивания52», а такжепетиты — крошечные украшения, вставляемые в медальон, название которых произошло от слова 54 petit (маленький ). 51 Большойфранцузско -русскийи русско -французский словарь . 450 000 слови выражений. — М.: ООО «Дом Славянской книги», 2014. — 912 с. 52 Февраль . — 2017. — С. 87 53 Ноябрь . — 2016. — С. 172 54 Большой французско-русский и русско-французский словарь. 450 000 слов и выражений. — М.: ООО «Дом Славянской книги», 2014. — 912 с. 13 Заключение Таким образом, в этой работе проанализированы наиболее интересные случаи заимствований, разобрано их происхождение, перевод. Кроме этого, разобрана с примерами теория о заимствованиях. Выяснено, что большинство из них английского происхождения, хотя есть и слова из французского. Разобраны дваслучая неточного употребления: слова «тру» и «гламур». 14 Библиографическийсписоккреферату-исследованию 1. Большаясоветская энциклопедия: http://dic.academic.ru/contents.nsf/bse (датапоследнего входа : 16.04.2017) 2. Большой французско-русский и русско-французский словарь. 450 000 слов и выражений. — М.: ООО «Дом Славянской книги», 2014. — 912 с. Составители: Григорян И. Р., Петрович М. Н. 3. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии: http://dic.academic.ru/contents.nsf/etymology_terms (дата последнего входа: 16.04.2017) 4. Кэмбриджский англо-английский словарь: http://dictionary.cambridge.org/dictionary (дата последнего входа : 16.04.2017) 5. Мюллер В. К. — Школьный англо-русский словарь: 80 000 слов / В. К. Мюллер. — М.: Эксмо, 2007. — 800 с. 6. Оксфордский англо-английский словарь: https://en.oxforddictionaries.com (датапоследнего входа : 16.04.2017) 7. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. — Современныйрусскийязык: Лексика. Фразеология. Морфология: Учебник для студентов вузов / Л. И. Рахманова, В. Н. Суз- дальцева. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Аспект Пресс, 2010. — 464 c. 8. Толковый словарь Ушакова Д. Н. http://dic.academic.ru/contents.nsf/ushakov (дата последнеговхода : 16.04.2017) 9. Glamour (выпускис ноября 2016 помарт2017) 15 Библиографическийсписокккарточкам 1. Cambridge Dictionary http://dictionary.cambridge.org/dictionary (датапоследнего входа : 16.04.2017); 2. Научно-технический энциклопедический словарь http://dic.academic.ru/contents.nsf/ntes/ (датапоследнего входа: 29.04.2017); 3. Oxford Dictionary https://en.oxforddictionaries.com (датапоследнего входа : 16.04.2017); 4. Woman.ru http://www.woman.ru (датапоследнего входа: 29.04.2017); 5. Cosmo.ru https://www.cosmo.ru (датапоследнего входа: 29.04.2017); 6. Wikipedia https://ru.wikipedia.org/wiki/Заглавная _страница (датапоследнего входа: 29.04.2017); 7. Медицинская Энциклопедия http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc_medicine/ (датапоследнего входа : 29.04.2017); 8. Хочу.ua http://hochu.ua (датапоследнего входа: 29.04.2017); 9. The village http://www.the-village.ru 16 (датапоследнего входа: 29.04.2017); 10.DPTF.Drezna.ru http://dptf.drezna.ru (датапоследнего входа: 29.04.2017); 11.Wildberries.ru https://wiki.wildberries.ru (датапоследнего входа: 29.04.2017); 12.The difference.ru http://thedifference.ru (датапоследнего входа: 29.04.2017); 13.Mytamburin.ru http://mytamburin.ru (датапоследнего входа : 29.04.2017); 14.Elle.ru http://www.elle.ru (датапоследнего входа : 29.04.2017); 15. Александр Назайкин. Узнай о рекламебольше http://www.nazaykin.ru (датапоследнего входа : 29.04.2017); 16.The question.ru https://thequestion.ru/ru/feed (датапоследнего входа: 29.04.2017); 17.Hhop.ru http://www.hhop.ru (датапоследнего входа: 29.04.2017); 18.Mjusli.ru http://mjusli.ru (датапоследнего входа: 29.04.2017); 19.Miss Bagira http://missbagira.ru 17 (датапоследнего входа: 29.04.2017); 20.Womanwiki.ru http://womanwiki.ru/w/Заглавная _страница (датапоследнего входа: 29.04.2017); 21.Jvolosy.com http://jvolosy.com (датапоследнего входа: 29.04.2017); 22.Vogue.ru http://www.vogue.ru (датапоследнего входа: 29.04.2017); 23.Izvolokna.ru http://izvolokna.ru (датапоследнего входа : 29.04.2017); 24.Otvet.expert http://otvet.expert (датапоследнего входа: 29.04.2017); 25.Bohenon.com https://bohenon.com (датапоследнего входа: 29.04.2017); 26. Япокупаю.ru http://msk.yapokupayu.ru (датапоследнего входа : 29.04.2017); 27.Standup-Sreda&ru http://standup-sreda.ru (датапоследнего входа: 29.04.2017); 28.PressFoto.ru https://www.pressfoto.ru/blog/ (датапоследнего входа: 29.04.2017); 29.Yh-ti.ru https://www.yh-ti.ru 18 (датапоследнего входа : 29.04.2017); 30.Mixfacts.ru http://mixfacts.ru (датапоследнего входа : 29.04.2017); 31.Martialsports.ru https://martialsport.ru (датапоследнего входа : 29.04.2017). 19

- у работы пока нет рецензий -